关于日語文字的歷史(下)
- 编辑:新和道 -关于日語文字的歷史(下)
今天,继续为大家介绍日语文字的历史和发展。
昨天我们讲到古代的日本贵族们应该也拥有读写中文的能力,确实是这样,不相信就让我们一起来看一个例子:
例如日本的战国武将伊達政宗(だてまさむね),是一位喜爱并擅长写汉诗的武将。他留下的诗作中,我选择了一首个人特别喜爱的给大家分享。
《春雪》
余寒无去发花迟,
春雪夜来欲积时。
信手犹斟三盏酒,
醉中独乐有谁知。
是不是觉得和日本古代贵族文字交流,应该没有语言障碍呢?
可惜没有人能够抵挡得住历史的车轮滚滚而来。
平安时期,万叶假名开始向现在我们熟知的平假名和片假名变化。草书体简化成为平假名,偏旁成为片假名。但是,平假名在当时多数为女性使用。
古时日本的文字普及度可以这样来概括:片假名=汉字>平假名。和现代日本人先学习假名再学习汉字的情况截然相反。
而且,在这个时候文字并没有统一,同一个读音存在复数平假名的情况并不少见。
像日本的传统卡牌游戏“花札(はなふだ)”中的一枚,「の」上加了一点的这个假名,这个就是发音为KA的另一个假名。
这样的假名称作“変体仮名(へんたいがな)”,用法完全是看个人习惯。直到明治时代,(清末)才被整理、统一、废除。和中国大陆的繁体字一样,她们被打上了异体字的标签,完成了历史长河中属于自己的使命。我们偶尔可以在日本街头看到,或者博物馆中古人的书信里也有她们的身影。
从室町時代(元末~明中叶)留下的书信记载中分析,日语和汉语一样,有书面语和口语之分。书面语和我们上面介绍的一样,多为男性权贵使用,汉字书写,日语发音。而口语已经和现代日语极为相近。就像我们翻开明朝的话本,或是鲁迅的文集,虽然偶尔会有些疑问,但可以轻松理解大意。
而日文中清音、浊音、清浊音的书写则是外国人的功劳。
以前,日文中并不存在「゛」「゜」。无论是BA、BI、BU、BE、BO也好,PA、PI、PU、PE、PO也好,一律都写成ハ、ヒ、フ、ヘ、ホ。日本古人们参考佛经中利用「`」「``」来表示语音语调的作法,从而演变出了浊音记号「゛」。
清浊音的发明,据说是由葡萄牙人首创的。室町时代末期,从欧洲涌来了大批的传教士。即使日本人们可以依靠上下文判断文字中到底是清音还是清浊音,但对于外国人来说,实在是令人头秃。于是葡萄牙的传教士们想出了在子音P的假名後加上「゜」的记录方法,总算是松了一口气。
到了这一步,日语的文字从无到有,总算拥有了属于自己的一套体系。在书写阅读上减轻了不少的压力。
当我看完古代的书信,由衷地庆幸自己学习的是已经发展完善的日语。古人打仗的原因,莫非是因为文字缺陷所造成的误解?
好了,今天就给大家介绍到这里。
我们有缘再见~