奇奇怪怪的汉字(上)
- 编辑:新和道 -奇奇怪怪的汉字(上)
我们在开始学习日语之后,会时不时碰到一些奇奇怪怪的汉字,明明长得和中文里的单词一样,但是意思上却和中文意思大相径庭。或者也会看到一些让人感到中二的日语单词。今天就让我们一起来看看日语中的这些奇奇怪怪的汉字吧!
勉強 (べんきょう)
在日语里是“学习”的意思。我们可以试着联想记忆一下,学习可能本来就是勉强自己做不擅长的事,勉强着勉强着就擅长了。
一生懸命 (いっしょうけんめい)
日语里常用的一个夸张的表达,代表很努力的意思。我们仔细来看一下,发散一下思维,那个“悬”字给人一种种人生摇摇晃晃的不安感。
当て字(あてじ)
借用字,音译字,假借字。别字,白字。
把汉字不按照原本的意义,只根据发音和日语组合在一起。或者不按照原本的发音,只根据意义和日语组合在一起。(多和日语当中的外来语组合)
怪我(けが)
受伤。这个词汉字的字面意思明显就和日语意思相差甚远了,不是怪我,而是受伤哦。
駅(えき) 车站
泽→沢 驿→駅
娘(むすめ) 女儿
我慢(がまん) 忍耐
邪魔(じゃま) 碍事
残念(ざんねん) 可惜
大丈夫(だいじょうぶ) 没问题 ,可以
上面这些是我们在初期学习日语的时候就会碰到的一些汉字字面意思和日语实际意思相差甚远的单词。日语单词当中还有一些原本没有汉字,在原有的日语发音基础上去加上读音相同的对应汉字的词。