樱花、枫叶、牡丹,还有肉的意思?
- 编辑:杭州首尔韩语 -樱花、枫叶、牡丹,还有肉的意思?
樱花、枫叶、牡丹,还有肉的意思?日语中的各种肉的别名还有什么?
日语中的各种肉的别名
一开始学习日语,我们肯定会学习日语中的肉的表达方式。比如说,豚肉(ぶたにく)、牛肉(ぎゅうにく)等等。
但是大家知道吗?日语里的肉还都是有别名的哦!
比如说,马肉称为樱花(桜、さくら)
鹿肉称为(紅葉、もみじ)
野猪肉称为(牡丹、ぼたん)
而且,这个习惯一直保留至今。那么为什么还要给日语起这些植物名的别名呢?
在日本历史上的中世时期,各种野生和家养动物的肉还在吃。到了中世晚期,不洁净变得相当负面。在江户时期,肉和屠夫被看作是“可恶的”。后来,到了16世纪末,随着葡萄牙人的到来,一些日本人开始吃肉,虽然当时官方的规定这个还是一个禁忌。于是,一些喜欢吃肉的人就用花来称呼这些动物。
内容来源于《神风特攻队、樱花与民族主义》
也有说,一直到明治的文明开化,笃信佛教的日本人拒绝杀生,不养肉食用的家畜。像牛和猪等等都是用来被使唤的。所以,如果要吃动物的肉,不得不出去狩猎野鹿或者野猪等等。而一旦吃了这些长着四只脚的动物,便会感到十分内疚。所以比如说在吃兔子的时候,会把它们看做鸟,它的数量单位用羽(わ)。
那为什么是这些植物的名字来作为别名呢?
有说鹿肉的叫法,来自《秋的季节语》。可能也有人会想起一首出自猿丸大夫的广为流传的诗:奥山に 紅葉踏み分け 鳴く鹿の 声聞く時ぞ 秋は悲しき。(大意是:深山中,有鹿踏开散落的红叶而鸣。闻其声,顿感秋天真是哀伤的季节啊)
另外,当时有“獅子に牡丹”赞美的说法,因为狮子和猪的念法都叫“しし”,再加上,因为猪肉在炖的时候,肥肉会卷曲成像牡丹的形状,所以叫做“牡丹”。
至于把马肉为什么会被叫做“樱花”,一来是马肉涮过呈粉红色,二来是日本也有首赞美马和樱花相得益彰的诗(咲いた桜になぜ駒つなぐ 駒が勇めば花が散る)。
当然,还有一个原因,就是日本自古以来就有起植物名做别名的倾向。比如说豆腐渣又叫做卯の花(うのはな),还有日语里的ボタンエビ(牡丹虾)其实是日本长额虾,无论从这个虾的外观形状到颜色好像都跟牡丹搭不上边,只是因为牡丹给人一种硕大而华丽的感觉,便会用它来做一些这类东西的形容词。