日语中的情感惯用表现——怒り(愤怒)
- 编辑:首尔教育 -日语中的情感惯用表现——怒り(愤怒)
日语中的情感惯用表现——怒り(愤怒) 腹(はら)の虫(むし)がおさまらない:イ形容詞 意味 怒りがおさまらないで我慢できない 怒火难消,难以忍受 例文 買ったばかりの車を傷つけられた。誰がやったかわからないので、どうにもできないが、このままでは腹の虫がおさまらない。 刚买来的车就被弄出毛病来。因为不知道是谁干的,也就没能追究,实在是太憋屈了。 腸(はらわた)が煮(に)えくり返(かえ)る:動詞1 意味 激しい怒りで心の中がいっぱいになる 怒不可遏,义愤填膺 例文 前を歩いている人が財布を落としたので拾ってあげたら、「どろぼう」と言われた。私は親切でしたことのなのに、今考えても本当に腸が煮えくり返る。 走在前面的人丢了钱包,我给他拣了起来却被说成是“小偷”。我可是一番好意啊(却落得如此下场),即使现在想想也真是气得火冒三丈。 参考「腸(はらわた)が煮(に)え返(かえ)る」ともいう。 也作「腸が煮え返る」。 目(め)くじらを立(た)てる:動詞2 意味 人の欠点や悪いところを意地悪くさがして注意したり、小さな失敗を大げさに責めたりする 吹毛求疵,挑毛拣刺;或为一点小毛病而大加责难 例文 部長は「ドアの開け方が悪い」とか「お茶のいれ方がよくない」 などと、仕事以外のことにもいちいち目くじらを立てるので、部下から嫌われている。 部长对工作以外的事情,诸如“门的开法不对”啦,“茶的泡法不当”啦等等,也都一一百般挑剔,所以部下很厌烦。 参考 目くじらとは目のはしのことで、目角ともいう。 「目くじら」是「目のはし」的意思,所以「目くじら」也作「目角」。